Buscar este blog

4/1/15


                                                   Para Ágata



Si me quisieras la mitad de lo que te quiero;

si me quisieras.

Con el colon y el páncreas,
con las migrañas y las náuseas;

si me quisieras.

Si me quisieras la mitad de lo que te quiero,
tan sólo si me quisieras...
un poquito bastaría,
para dar calor
¡Ay!
... a este corazón de invierno.

2/1/15


Mein Liebster

No me preguntes por qué,
pero siempre supe
que este instante llegaría.
Diez años después de verte entrar
por la puerta del aula 24;
pero llegaría.

Siempre supe que olerías así,
como las tardes soleadas de invierno
o el té de jengibre y canela.

Supe que te amaría;
más que ayer
y menos que mañana.

Siempre lo supe.
No me preguntés por qué,
Mein Liebster.

29/4/14

El amor, cadencia sin armonía;
polifonía estridente mientras dura la melodía.
Silencio inesperado.
Silencio.

3/3/14

Y era clara y oscura la noche en la que al fin te encontré
naufragando entre  recuerdos olvidados, como si te conociera de antes, Amor.
Clara y oscura, la duda, la sonrisa, la cabellera sobre mis ojos,
el roce de tus dedos, Amor, mar que se tragó mi insomnio...

Habrá acaso algún espacio donde retener el tiempo, fotografiar el aroma,
arpegiar tu piel como si no hubiera otra melodía más que la de tu cuerpo
¡Amor, sólo!


8/2/14

Hoy me he despertado enamorada, tal vez porque me había acostado de la misma manera, con los pies juntos y el corazón parado.
Pensé en ti, pensé en que te había conocido al fin, y sentí que mi pecho se ensanchaba  con cada pensamiento, como si cada átomo de tu rostro ocupará gran espacio en mis pulmones.



22/11/13

            An die Musik 

Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt!

Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
                                                 Friedrich von Schober (1796-1882)



      A la Música 


¡Oh sagrado arte, cuántas veces maldito!
Mientras arrojado al desenfreno de la vida,
tú has prendido el fuego del amor de mi corazón de nuevo.
¡Para transportarme a un mundo mejor!

Tantas veces se escapó un suspiro de tu arpa,
un acorde tuyo, sagrado y lleno de gozo,
un destello elevado de otros tiempos mejores en el cielo.
¡Tú sagrado arte, a ti mis gracias por esto!

                                                              Traducción: Ínsaf Larrud 




                                             

17/11/13

Hay cosas que entristecen; cosas bellas que te llenan de tristeza.
No se sabe exactamente cómo ocurre, y si es por lo efímero de su presente, o porque la mirada no puede trascender la cosa en sí, integrarse en ella, hacerla suya...
La observas nítida durante los dos segundos que dura la catarsis, para verla alejarse primero, y desaparecer después.
La felicidad es una consonancia imperfecta, un intervalo menor entre una fusa y un silencio.