Buscar este blog

13/7/13

''LIED DER MIGNON'', Schubert.

( Compuesto sobre un poema de Goethe )



Nur wer die Sehnsucht kennt,
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude,
Seh´ ich ans Firmament
Nach jener Seite.
Ach! der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt,
Weiß, was ich leide!




¡Sólo aquel que conoce el anhelo
sabe, lo que sufro!
Solo y alejado
de toda alegría
miro hacia el  firmamento
en esa dirección.
¡Ah! Me ama y conoce.
Está lejos.
Me tambaleo, arden
mis entrañas.
¡Sólo aquel que conoce el anhelo
sabe, lo que sufro!


Traducción: Ínsaf Larrud



¡
E. E. Cummings, 

''Is it at moments after I have dreamed''


It is at moments after i have dreamed
of the rare entertainment of your eyes,
when(being fool to fancy)i have deemed
with your peculiar mouth my heart made wise;
at moments when the glassy darkness holds
the genuine apparition of your smile
(it was through tears always)and silence moulds
such strangeness as was mine a little while;
moments when my once more illustrious arms
are filled with fascination, when my breast
wears the intolerant brightness of your charms:
one pierced moment whiter than the rest

—turning from the tremendous lie of sleep
i watch the roses of the day grow deep.



                                                                                                  
''Es en los momentos después de haber soñado''


Es en los momentos después de haber soñado
con el extraño deleite de tus ojos,
que ( estando loco de desear ) he juzgado 
que mi corazón se hizo sabio con tu peculiar boca;
en momentos donde la oscuridad cristalina se queda
con el genuino espectro de tu sonrisa
( lágrimas mediante siempre ) y el silencio moldea
tal extrañeza, como lo fue la mía hace un tiempo;
momentos en los que mis brazos, una vez más ilustres,
se llenan de fascinación, cuando mi pecho
se viste del indolente brillo de tus encantos:
un momento agujereado, más blanco que todos los demás

_ volviendo de la tremenda mentira del sueño,
observo las rosas del día crecer con intensidad






Traducción: Ínsaf Larrud 

9/7/13


Me acordé de Patricio y del roble de Whitman. Un poema majestuoso, no tan conocido, pero majestuoso igualmente.
Y Patricio era como ese roble…robusto y brillante, echado sobre el llano, y del que brotaban las ramitas y el  musgo como notas de un piano...


4/7/13

Que Virgilio se apiade de nuestro camino

El profesor de medieval solía insistir en lo sobrevalorados que estaban los infiernos propios.
Todos lo observábamos desconcertados , asintiendo  unas veces , revolviéndonos en las sillas otras, sin atrevernos a rebatirle nada, nunca.
Los blogs están para resarcir esos silencios.
Cada inferno es un mundo, démosle entonces su propio círculo y lugar y que Virgilio se apiade de nuestro camino.