Buscar este blog

22/11/13

            An die Musik 

Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt!

Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
                                                 Friedrich von Schober (1796-1882)



      A la Música 


¡Oh sagrado arte, cuántas veces maldito!
Mientras arrojado al desenfreno de la vida,
tú has prendido el fuego del amor de mi corazón de nuevo.
¡Para transportarme a un mundo mejor!

Tantas veces se escapó un suspiro de tu arpa,
un acorde tuyo, sagrado y lleno de gozo,
un destello elevado de otros tiempos mejores en el cielo.
¡Tú sagrado arte, a ti mis gracias por esto!

                                                              Traducción: Ínsaf Larrud 




                                             

17/11/13

Hay cosas que entristecen; cosas bellas que te llenan de tristeza.
No se sabe exactamente cómo ocurre, y si es por lo efímero de su presente, o porque la mirada no puede trascender la cosa en sí, integrarse en ella, hacerla suya...
La observas nítida durante los dos segundos que dura la catarsis, para verla alejarse primero, y desaparecer después.
La felicidad es una consonancia imperfecta, un intervalo menor entre una fusa y un silencio.


20/10/13

Sabes que aquel rincón al lado de la ventana, bajo ese cielo, el de octubre, no sería el mismo cielo si no fuera domingo por la tarde.
El silencio de las calles que hace a los domingos ser domingo va imponiéndose a través de los cristales hasta formar parte del cuarto de octubre, te atraviesa, año tras año, sin que apenas te percates de lo mucho que te encanta, de lo feliz que te hace. Y hoy te detienes a contemplar, al fin, cómo basta que sea octubre, y domingo, para que una tarde luzca así de bella.

16/9/13

Leyendo una cosa hace un momento, me he dado cuenta de que relaciono poetas y colores, cosa que sólo me ocurría con los días de la semana, los meses y algunos números.
Porque Machado es naranja, naranja fuerte, como si el sol no se fuera a poner nunca en el horizonte, y Juan Ramón...Juan Ramón es indiscutiblemente azul, muy azul, con manchas  blancas, como el mar. Unamuno, de quien estaba leyendo unos versos, me parece amarillo, pero amarillo viejo, como el papel antiguo. Cada vez que leo algo de él, sea poesía o prosa, se me llenan los ojos de amarillo. Es un sensación que invito a experimentar, relaja muchísimo.


LXXXVIII - Rima descriptiva

Es a la sombra del silencio santo
bajo el silencio de la sombra augusta,
lánguidamente va volando el canto
de una campana sobre la robusta

rocosa serranía a la que el llanto
reviste de las nubes; en la adusta
cima la tierra ciñe el negro manto
que cuando muere el sol al pecho ajusta.

En la sombra la lluvia se diluye
y en el silencio el son de la campana,
nocturno el río de las horas fluye

desde su manantial, que es el mañana
eterno, y en sus negras aguas huye
aquella mi ilusión harto temprana.


Miguel de Unamuno.

14/9/13

   It was 6 o'clock in the evening.
I started walking by a shore of seaweeds.
No birds, no sounds,
just the silence of a frozen folded eye
in an impetuous sky,
calling my name several times.

A peace between the ocean and the eye
emerged from the sand,
and two big and strong birds,
one in each shoulder,
started playing around.

Two black and white falcons,
one in each shoulder,
started flying around.
The white one, in the left hand
spread out his feathers
as the voice of the big eye
started disappearing in the fall.




13/7/13

''LIED DER MIGNON'', Schubert.

( Compuesto sobre un poema de Goethe )



Nur wer die Sehnsucht kennt,
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude,
Seh´ ich ans Firmament
Nach jener Seite.
Ach! der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt,
Weiß, was ich leide!




¡Sólo aquel que conoce el anhelo
sabe, lo que sufro!
Solo y alejado
de toda alegría
miro hacia el  firmamento
en esa dirección.
¡Ah! Me ama y conoce.
Está lejos.
Me tambaleo, arden
mis entrañas.
¡Sólo aquel que conoce el anhelo
sabe, lo que sufro!


Traducción: Ínsaf Larrud



¡
E. E. Cummings, 

''Is it at moments after I have dreamed''


It is at moments after i have dreamed
of the rare entertainment of your eyes,
when(being fool to fancy)i have deemed
with your peculiar mouth my heart made wise;
at moments when the glassy darkness holds
the genuine apparition of your smile
(it was through tears always)and silence moulds
such strangeness as was mine a little while;
moments when my once more illustrious arms
are filled with fascination, when my breast
wears the intolerant brightness of your charms:
one pierced moment whiter than the rest

—turning from the tremendous lie of sleep
i watch the roses of the day grow deep.



                                                                                                  
''Es en los momentos después de haber soñado''


Es en los momentos después de haber soñado
con el extraño deleite de tus ojos,
que ( estando loco de desear ) he juzgado 
que mi corazón se hizo sabio con tu peculiar boca;
en momentos donde la oscuridad cristalina se queda
con el genuino espectro de tu sonrisa
( lágrimas mediante siempre ) y el silencio moldea
tal extrañeza, como lo fue la mía hace un tiempo;
momentos en los que mis brazos, una vez más ilustres,
se llenan de fascinación, cuando mi pecho
se viste del indolente brillo de tus encantos:
un momento agujereado, más blanco que todos los demás

_ volviendo de la tremenda mentira del sueño,
observo las rosas del día crecer con intensidad






Traducción: Ínsaf Larrud